Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
| Polski | Latin | English | Deutch | François |
5:1 | Jezus, widząc tłumy, wyszedł na górę. A gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie. | videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | Als er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm. | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
5:2 | Wtedy otworzył swoje usta i nauczał ich tymi słowami: | et aperiens os suum docebat eos dicens | And he opened his mouth, and taught them, saying, | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit: |
5:3 | Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem do nich należy królestwo niebieskie. | beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | Selig sind, die da geistlich arm sind; denn ihrer ist das Himmelreich. | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
5:4 | Błogosławieni, którzy się smucą, albowiem oni będą pocieszeni. | beati mites quoniam ipsi possidebunt terram | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. | Heureux les affligés, car ils seront consolés! |
5:5 | Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię. | beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! |
5:6 | Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni. | beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
5:7 | Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią. | beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
5:8 | Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą. | beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
5:9 | Błogosławieni, którzy wprowadzają pokój, albowiem oni będą nazwani synami Bożymi. | beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | Selig sind die Friedfertigen;* denn sie werden Gottes Kinder heißen. | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
5:10 | Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem do nich należy królestwo niebieskie. | beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihrer ist das Himmelreich. | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
5:11 | Błogosławieni jesteście, gdy [ludzie] wam urągają i prześladują was, i gdy z mego powodu mówią kłamliwie wszystko złe na was. | beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, wenn sie damit lügen. | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
5:12 | Cieszcie się i radujcie, albowiem wasza nagroda wielka jest w niebie. Tak bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami. | gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden. Denn ebenso haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
5:13 | Wy jesteście solą dla ziemi. Lecz jeśli sól utraci swój smak, czymże ją posolić? Na nic się już nie przyda, chyba na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi. | vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab h ominibus | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | Ihr seid das Salz der Erde. Wenn nun das Salz nicht mehr salzt, womit soll man salzen? Es ist zu nichts mehr nütze, als daß man es wegschüttet und läßt es von den Leuten zertreten. | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
5:14 | Wy jesteście światłem świata. Nie może się ukryć miasto położone na górze. | vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
5:15 | Nie zapala się też światła i nie stawia pod korcem, ale na świeczniku, aby świeciło wszystkim, którzy są w domu. | neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind. | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
5:16 | Tak niech świeci wasze światło przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki i chwalili Ojca waszego, który jest w niebie. | sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | So laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
5:17 | Nie sądźcie, że przyszedłem znieść Prawo albo Proroków. Nie przyszedłem znieść, ale wypełnić. | nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. | Ihr sollt nicht meinen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
5:18 | Zaprawdę. bowiem powiadam wam: Dopóki niebo i ziemia nie przeminą, ani jedna jota, ani jedna kreska nie zmieni się w Prawie, aż się wszystko spełni. | amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | Denn wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüpfelchen vom Gesetz, bis es alles geschieht. | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. |
5:19 | Ktokolwiek więc zniósłby jedno z tych przykazań, choćby najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, ten będzie najmniejszy w królestwie niebieskim. A kto je wypełnia i uczy wypełniać, ten będzie wielki w królestwie niebieskim. | qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui a utem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno c aelorum | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute so, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
5:20 | Bo powiadam wam: Jeśli wasza sprawiedliwość nie będzie większa niż uczonych w Piśmie i faryzeuszów, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego. | dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum c aelorum | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht besser ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
5:21 | Słyszeliście, że powiedziano przodkom: Nie zabijaj!; a kto by się dopuścił zabójstwa, podlega sądowi. | audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio | Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten"; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. |
5:22 | A Ja wam powiadam: Każdy, kto się gniewa na swego brata, podlega sądowi. A kto by rzekł swemu bratu: Raka, podlega Wysokiej Radzie. A kto by mu rzekł: "Bezbożniku", podlega karze piekła ognistego. | ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit c oncilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnt, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Du Nichtsnutz!, der ist des Hohen Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr!, der ist des höllischen Feuers schuldig. | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. |
5:23 | Jeśli więc przyniesiesz dar swój przed ołtarz i tam wspomnisz, że brat twój ma coś przeciw tobie, | si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | Darum: wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
5:24 | zostaw tam dar swój przez ołtarzem, a najpierw idź i pojednaj się z bratem swoim! Potem przyjdź i dar swój ofiaruj! | relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | so laß dort vor dem Altar deine Gabe und geh zuerst hin und versöhne dich mit deinem Bruder und dann komm und opfere deine Gabe. | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. |
5:25 | Pogódź się ze swoim przeciwnikiem szybko, dopóki jesteś z nim w drodze, by cię przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia dozorcy, i aby nie wtrącono cię do więzienia. | esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te m inistro et in carcerem mittaris | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | Vertrage dich mit deinem Gegner sogleich, solange du noch mit ihm auf dem Weg bist, damit dich der Gegner nicht dem Richter überantworte und der Richter dem Gerichtsdiener und du ins Gefängnis geworfen werdest. | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
5:26 | Zaprawdę, powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni grosz. | amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. |
5:27 | Słyszeliście, że powiedziano: Nie cudzołóż! | audistis quia dictum est antiquis non moechaberis | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. |
5:28 | A Ja wam powiadam: Każdy, kto pożądliwie patrzy na kobietę, już się w swoim sercu dopuścił z nią cudzołóstwa. | ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | Ich aber sage euch: Wer eine Frau ansieht, sie zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
5:29 | Jeśli więc prawe twoje oko jest ci powodem do grzechu, wyłup je i odrzuć od siebie. Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało miało być wrzucone do piekła. | quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum q uam totum corpus tuum mittatur in gehennam | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | Wenn dich aber dein rechtes Auge zum Abfall verführt, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verderbe und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
5:30 | I jeśli prawa twoja ręka jest ci powodem do grzechu, odetnij ją i odrzuć od siebie. Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało miało iść do piekła. | et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam t otum corpus tuum eat in gehennam | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | Wenn dich deine rechte Hand zum Abfall verführt, so hau sie ab und wirf sie von dir. Es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verderbe und nicht der ganze Leib in die Hölle fahre. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. |
5:31 | Powiedziano też: Jeśli kto chce oddalić swoją żonę, niech jej da list rozwodowy. | dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | Es ist auch gesagt: "Wer sich von seiner Frau scheidet, der soll ihr einen Scheidebrief geben."a | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
5:32 | A ja wam powiadam: Każdy, kto oddala swoją żonę - poza wypadkiem nierządu - naraża ją na cudzołóstwo; a kto by oddaloną wziął za żonę, dopuszcza się cudzołóstwa. | ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam d uxerit adulterat | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | Ich aber sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet, es sei denn wegen Ehebruchs, der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe. | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
5:33 | Słyszeliście również, że powiedziano przodkom: Nie będziesz fałszywie przysięgał, lecz dotrzymasz Panu swej przysięgi. | iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid schwören und sollst dem Herrn deinen Eid halten." | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. |
5:34 | A Ja wam powiadam: Wcale nie przysięgajcie, ani na niebo, bo jest tronem Bożym; | ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: | Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
5:35 | ani na ziemię, bo jest podnóżkiem stóp Jego; ani na Jerozolimę, bo jest miastem wielkiego Króla. | neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs. | ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
5:36 | Ani na swoją głowę nie przysięgaj, bo nie możesz nawet jednego włosa uczynić białym albo czarnym. | neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
5:37 | Niech wasza mowa będzie: Tak, tak; nie, nie. A co nadto jest, od Złego pochodzi. | sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. | Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. |
5:38 | Słyszeliście, że powiedziano: Oko za oko i ząb za ząb! | audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." | Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. |
5:39 | A Ja wam powiadam: Nie stawiajcie oporu złemu. Lecz jeśli cię kto uderzy w prawy policzek, nadstaw mu i drugi! | ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern: wenn dich jemand auf deine rechte Backe schlägt, dem biete die andere auch dar. | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
5:40 | Temu, kto chce prawować się z tobą i wziąć twoją szatę, odstąp i płaszcz! | et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | Und wenn jemand mit dir rechten will und dir deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
5:41 | Zmusza cię kto, żeby iść z nim tysiąc kroków, idź dwa tysiące! | et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | Und wenn dich jemand nötigt, eine Meile mitzugehen, so geh mit ihm zwei. | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
5:42 | Daj temu, kto cię prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce pożyczyć od ciebie. | qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der etwas von dir borgen will. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
5:43 | Słyszeliście, że powiedziano: Będziesz miłował swego bliźniego, a nieprzyjaciela swego będziesz nienawidził. | audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben" und deinen Feind hassen. | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
5:44 | A Ja wam powiadam: Miłujcie waszych nieprzyjaciół i módlcie się za tych, którzy was prześladują; | ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et c alumniantibus vos | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und bittet für die, die euch verfolgen,* | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
5:45 | tak będziecie synami Ojca waszego, który jest w niebie; ponieważ On sprawia, że słońce Jego wschodzi nad złymi i nad dobrymi, i On zsyła deszcz na sprawiedliwych i niesprawiedliwych. | ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et i niustos | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | damit ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel. Denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
5:46 | Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, cóż za nagrodę mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie czynią? | si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | Denn wenn ihr liebt, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? |
5:47 | I jeśli pozdrawiacie tylko swych braci, cóż szczególnego czynicie? Czyż i poganie tego nie czynią? | et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | Und wenn ihr nur zu euren Brüdern freundlich seid, was tut ihr Besonderes? Tun nicht dasselbe auch die Heiden? | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même? |
5:48 | Bądźcie więc wy doskonali, jak doskonały jest Ojciec wasz niebieski. | estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est | Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | Darum sollt ihr vollkommen sein, wie euer Vater im Himmel vollkommen ist. | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
6:1 | Strzeżcie się, żebyście uczynków pobożnych nie wykonywali przed ludźmi po to, aby was widzieli; inaczej nie będziecie mieli nagrody u Ojca waszego, który jest w niebie. | adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem v estrum qui in caelis est | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | Habt acht auf eure Frömmigkeit, daß ihr die nicht übt vor den Leuten, um von ihnen gesehen zu werden; ihr habt sonst keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
6:2 | Kiedy więc dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak obłudnicy czynią w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zaprawdę, powiadam wam: ci otrzymali już swoją nagrodę. | cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur a b hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | Wenn du nun Almosen gibst, sollst du es nicht vor dir ausposaunen lassen, wie es die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt. | Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
6:3 | Kiedy zaś ty dajesz jałmużnę, niech nie wie lewa twoja ręka, co czyni prawa, | te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, | Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
6:4 | aby twoja jałmużna pozostała w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie. | ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. | afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
6:5 | Gdy się modlicie, nie bądźcie jak obłudnicy. Oni lubią w synagogach i na rogach ulic wystawać i modlić się, żeby się ludziom pokazać. Zaprawdę, powiadam wam: otrzymali już swoją nagrodę. | et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab h ominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, die gern in den Synagogen und an den Straßenecken stehen und beten, damit sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt. | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
6:6 | Ty zaś, gdy chcesz się modlić, wejdź do swej izdebki, zamknij drzwi i módl się do Ojca twego, który jest w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie. | tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in a bscondito reddet tibi | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. | Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
6:7 | Na modlitwie nie bądźcie gadatliwi jak poganie. Oni myślą, że przez wzgląd na swe wielomówstwo będą wysłuchani. | orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen. | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
6:8 | Nie bądźcie podobni do nich! Albowiem wie Ojciec wasz, czego wam potrzeba, wpierw zanim Go poprosicie. Wy zatem tak się módlcie: | nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet. | Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
6:9 | Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech się święci imię Twoje! | sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | Darum sollt ihr so beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt. | Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; |
6:10 | Niech przyjdzie królestwo Twoje; niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie. | veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra | Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. | Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. | que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
6:11 | Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; | panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie | Give us this day our daily bread. | Unser tägliches Brot gib uns heute. | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; |
6:12 | i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili; | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. | pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; |
6:13 | i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego! | et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.] | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! |
6:14 | Jeśli bowiem przebaczycie ludziom ich przewinienia, i wam przebaczy Ojciec wasz niebieski. | si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; |
6:15 | Lecz jeśli nie przebaczycie ludziom, i Ojciec wasz nie przebaczy wam waszych przewinień. | si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
6:16 | Kiedy pościcie, nie bądźcie posępni jak obłudnicy. Przybierają oni wygląd ponury, aby pokazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę, powiadam wam: już odebrali swoją nagrodę. | cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes a men dico vobis quia receperunt mercedem suam | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Gesicht, um sich vor den Leuten zu zeigen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt. | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
6:17 | Ty zaś, gdy pościsz, namaść sobie głowę i umyj twarz, | tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht, | Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
6:18 | aby nie ludziom pokazać, że pościsz, ale Ojcu twemu, który jest w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie. | ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | damit du dich nicht vor den Leuten zeigst mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. | afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
6:19 | Nie gromadźcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza niszczą i gdzie złodzieje włamują się, i kradną. | nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo sie die Motten und der Rost fressen und wo die Diebe einbrechen und stehlen. | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; |
6:20 | Gromadźcie sobie skarby w niebie, gdzie ani mól, ani rdza nie niszczą i gdzie złodzieje nie włamują się, i nie kradną. | thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen. | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
6:21 | Bo gdzie jest twój skarb, tam będzie i serce twoje. | ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum | For where your treasure is, there will your heart be also. | Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz. | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. |
6:22 | Światłem ciała jest oko. Jeśli więc twoje oko jest zdrowe, całe twoje ciało będzie w świetle. | lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | Das Auge ist das Licht des Leibes. Wenn dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. | L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; |
6:23 | Lecz jeśli twoje oko jest chore, całe twoje ciało będzie w ciemności. Jeśli więc światło, które jest w tobie, jest ciemnością, jakże wielka to ciemność! | si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt t enebrae quantae erunt | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | Wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!a | mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! |
6:24 | Nikt nie może dwom panom służyć. Bo albo jednego będzie nienawidził, a drugiego będzie miłował; albo z jednym będzie trzymał, a drugim wzgardzi. Nie możecie służyć Bogu i Mamonie. | nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum c ontemnet non potestis Deo servire et mamonae | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird an dem einen hängen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. | Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
6:25 | Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się zbytnio o swoje życie, o to, co macie jeść i pić, ani o swoje ciało, czym się macie przyodziać. Czyż życie nie znaczy więcej niż pokarm, a ciało więcej niż odzienie? | ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus e st quam esca et corpus plus est quam vestimentum | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen und trinken werdet; auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung? | C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
6:26 | Przypatrzcie się ptakom w powietrzu: nie sieją ani żną i nie zbierają do spichrzów, a Ojciec wasz niebieski je żywi. Czyż wy nie jesteście ważniejsi niż one? | respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit i lla nonne vos magis pluris estis illis | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | Seht die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr als sie?a | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
6:27 | Kto z was przy całej swej trosce może choćby jedną chwilę dołożyć do wieku swego życia? | quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt? | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? |
6:28 | A o odzienie czemu się zbytnio troszczycie? Przypatrzcie się liliom na polu, jak rosną: nie pracują ani przędą. | et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Feld an, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; |
6:29 | A powiadam wam: nawet Salomon w całym swoim przepychu nie był tak ubrany jak jedna z nich. | dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen. | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
6:30 | Jeśli więc ziele na polu, które dziś jest, a jutro do pieca będzie wrzucone, Bóg tak przyodziewa, to czyż nie tym bardziej was, małej wiary? | si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld so kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr für euch tun, ihr Kleingläubigen? | Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? |
6:31 | Nie troszczcie się więc zbytnio i nie mówcie: co będziemy jeść? co będziemy pić? czym będziemy się przyodziewać? | nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden? | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? |
6:32 | Bo o to wszystko poganie zabiegają. Przecież Ojciec wasz niebieski wie, że tego wszystkiego potrzebujecie. | haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | Nach dem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr all dessen bedürft. | Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. |
6:33 | Starajcie się naprzód o królestwo [Boga] i o Jego sprawiedliwość, a to wszystko będzie wam dodane. | quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch das alles zufallen. | Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
6:34 | Nie troszczcie się więc zbytnio o jutro, bo jutrzejszy dzień sam o siebie troszczyć się będzie. Dosyć ma dzień swojej biedy. | nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß jeder Tag seine eigene Plage hat. | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
7:1 | Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni. | nolite iudicare ut non iudicemini | Judge not, that ye be not judged. | Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet. | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
7:2 | Bo takim sądem, jakim sądzicie, i was osądzą; i taką miarą, jaką wy mierzycie, wam odmierzą. | in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | Denn nach welchem Recht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden. | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
7:3 | Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz? | quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge? | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
7:4 | Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że usunę drzazgę z twego oka, gdy belka [tkwi] w twoim oku? | aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge. | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
7:5 | Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka twego brata. | hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge; danach sieh zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst. | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
7:6 | Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed świnie, by ich nie podeptały nogami, i obróciwszy się, was nie poszarpały. | nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et c onversi disrumpant vos | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen. | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
7:7 | Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam. | petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. | Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
7:8 | Albowiem każdy, kto prosi, otrzymuje; kto szuka, znajduje; a kołaczącemu otworzą. | omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
7:9 | Gdy którego z was syn prosi o chleb, czy jest taki, który poda mu kamień? | aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | Wer ist unter euch Menschen, der seinem Sohn, wenn er ihn bittet um Brot, einen Stein biete? | Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
7:10 | Albo gdy prosi o rybę, czy poda mu węża? | aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | oder, wenn er ihn bittet um einen Fisch, eine Schlange biete? | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
7:11 | Jeśli więc wy, choć źli jesteście, umiecie dawać dobre dary swoim dzieciom, o ileż bardziej Ojciec wasz, który jest w niebie, da to, co dobre, tym, którzy Go proszą. | si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona p etentibus se | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | Wenn nun ihr, die ihr doch böse seid, dennoch euren Kindern gute Gaben geben könnt, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
7:12 | Wszystko więc, co byście chcieli, żeby wam ludzie czynili, i wy im czyńcie! Albowiem na tym polega Prawo i Prorocy. | omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! Das ist das Gesetz und die Propheten. | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. |
7:13 | Wchodźcie przez ciasną bramę! Bo szeroka jest brama i przestronna ta droga, która prowadzi do zguby, a wielu jest takich, którzy przez nią wchodzą. | intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | Geht hinein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen. | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
7:14 | Jakże ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do życia, a mało jest takich, którzy ją znajdują! | quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | Wie eng ist die Pforte und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind's, die ihn finden!a | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
7:15 | Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w owczej skórze, a wewnątrz są drapieżnymi wilkami. | adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. |
7:16 | Poznacie ich po ich owocach. Czy zbiera się winogrona z ciernia, albo z ostu figi? | a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
7:17 | Tak każde dobre drzewo wydaje dobre owoce, a złe drzewo wydaje złe owoce. | sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | So bringt jeder gute Baum gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte. | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
7:18 | Nie może dobre drzewo wydać złych owoców ani złe drzewo wydać dobrych owoców. | non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
7:19 | Każde drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone. | omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
7:20 | A więc: poznacie ich po ich owocach. | igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos | Wherefore by their fruits ye shall know them. | Darum: an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
7:21 | Nie każdy, który Mi mówi: "Panie, Panie!", wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, kto spełnia wolę mojego Ojca, który jest w niebie. | non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est i pse intrabit in regnum caelorum | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | Es werden nicht alle, die zu mir sagen: Herr, Herr!, in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. | Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
7:22 | Wielu powie Mi w owym dniu: "Panie, Panie, czy nie prorokowaliśmy mocą Twego imienia, i nie wyrzucaliśmy złych duchów mocą Twego imienia, i nie czyniliśmy wielu cudów mocą Twego imienia?" | multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo n omine virtutes multas fecimus | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen böse Geister ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viele Wunder getan? | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? |
7:23 | Wtedy oświadczę im: "Nigdy was nie znałem. Odejdźcie ode Mnie wy, którzy dopuszczacie się nieprawości!" | et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie gekannt; weicht von mir, ihr Übeltäter!a | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
7:24 | Każdego więc, kto tych słów moich słucha i wypełnia je, można porównać z człowiekiem roztropnym, który dom swój zbudował na skale. | omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra p etram | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, der gleicht einem klugen Mann, der sein Haus auf Fels baute. | C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
7:25 | Spadł deszcz, wezbrały potoki, zerwały się wichry i uderzyły w ten dom. On jednak nie runął, bo na skale był utwierdzony. | et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, fiel es doch nicht ein; denn es war auf Fels gegründet. | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
7:26 | Każdego zaś, kto tych słów moich słucha, a nie wypełnia ich, można porównać z człowiekiem nierozsądnym, który dom swój zbudował na piasku. | et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der gleicht einem törichten Mann, der sein Haus auf Sand baute. | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
7:27 | Spadł deszcz, wezbrały potoki, zerwały się wichry i rzuciły się na ten dom. I runął, a upadek jego był wielkiť. | et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, da fiel es ein, und sein Fall war groß. | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
7:28 | Gdy Jezus dokończył tych mów, tłumy zdumiewały się Jego nauką. | et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | Und es begab sich, als Jesus diese Rede vollendet hatte, daß sich das Volk entsetzte über seine Lehre; | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; |
7:29 | Uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak ich uczeni w Piśmie. | erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | denn er lehrte sie mit Vollmacht und nicht wie ihre Schriftgelehrten. | car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |